tune page




     help

Cantar de Boda (CT 007)

Found in Cantar_de_Boda_CT_007_.abc from the John Chambers abc collection
Cantar de Boda (CT 007) - staff notation
X:132
T:Cantar de Boda (CT 007)
R:Boda
C:Tradicional
S:Música Tradicional Asturiana, (C) Tello & Tito. Asturies, 2001.
S:http://pagina.de/MusTradAst <telloytito@asturies.org>
N:Cancion de Boda, dictada por Manuela y Josefa Martínez Martínez, de ochenta y ochenta y dos años, respectivamente, de Llanuces, ayuntamiento de Quirós.
N:Tenemos que confesar que no hemos podido nunca presenciar una boda de campesinos en la cual interviniese el pueblo con canciones especiales.
N:Según testimonio de muchos personas, entre ellas las dos ancianas que nos han dictado la canción relativa a esta nota, se celebrabn en otro tiempo las bodas con cantos y fiestas, en las que tomaban parte principal los jóvenes de ambos sexos.
N:Los hombres, unos a caballo y otros a pie, formaban una comitiva, acompañando a los novios y haciendo descargas durante el trayecto con escopetas y trabucos, al mismo tiempo que producían una gritería ensordecedora lanzando vítores en honor de los nuevos desposados.
N:Las muchachas, ataviadas con sus mejores galas, y acompañándose con panderos y castañuelas adornadas con cintas de diversos colores, precedían inmediatamente a los novios cantándoles coplas alusivas.
N:La letra que aparece juntamente con la transcripción melódica es la que generalmente se cantaba al salir los novios de la iglesia, una vez efectuada la ceremonia del matrimonio.
N:Aunque las dos ancianas no recordaban todas las coplas de la fiesta, hemos podido, no obstante, reunir varias, la segunda serie de coplas.
N:Don Emilio Medina, sacerdote, coadjutor de Tinéu en 1915, nos ha facilitado la tercer serie de coplas de boda, recogidas en el Puerto de Somiedu.
N:(1) Refiérese este verso a la costumbre tradicional, conservada aún en algunos pueblos, que consiste en que las mujeres no recogen el pelo hasta no haber contraído matrimonio.
N:Según testimonio de varias personas, en algunos puntos de nuestra provincia la mujer no colgaba pendientes durante la soltería.
A:Asturies
O:Llanuces (Quirós)
Z:Cancioneru de Torner 007
M:3/4
L:1/8
Q:1/4=96
K:C
|G_B BB BB|_B c-c4|
G_B BB BB|_B c-c2 BB|_Bc c3 G|_B A-A4|
_Bc BA Bc|(_B2-B/c//B//A/B//A//) G2-|G4 z2 :||
W:Sale, niña, de la iglesia
W:que te estamos esperando
W:pa darte la norabuena
W:que sea por muchos años.
W:
W:Cuando del altar bajaste
W:toda vestida de negro,
W:me pareciste una estrella
W:de las más altas del cielo.
W:
W:Tete, puente, tente, puente,
W:de cal y canto y arena;
W:deja la novia pasar,
W:la gente que va con ella.
W:
W:La calle por donde vamos,
W:calle de la Verde Oliva,
W:todos son duques y condes
W:y parientes de la niña.
W:
W:La calle por donde vamos,
W:calle del verde Romero,
W:todos son duques y condes
W:parientes del caballero.
W:
W:Entran los recién casados
W:por bajo de los leones;
W:que salgan a recibirlos
W:los más tiernos corazones.
W:
W:Al señor novio le encargo
W:con toda la confianza,
W:que mire por esa niña,
W:que fue moza de importancia.
W:
W:Al señor novio le encargo
W:y al señor padrín le digo
W:que le deje de las arras
W:para la niña un vestido.
W:
W:Hoy nel día te despides
W:de la flor de nuestro bando;
W:pon el pañuelo en los ojos,
W:no digan que vas llorando.
W:
W:Casada ya estás casada
W:por los libros de San Pedro;
W:la Virgen te haga dichosa
W:y los ángeles del cielo.
W:
W:Adios casa de tus padres,
W:ventana de cuatro esquinas;
W:para tí que se acabaron
W:las entradas y salidas.
W:
W:La madrina es una rosa
W:y el padrino es un clavel
W:y la novia es un espejo
W:y el novio se mira en él.
W:
W:------------------------
W:
W:a) Invitación a la novia para que salga de casa de sus padres
W:y se dirija a la iglesia en compañía de su futuro:
W:
W:Casadina, pon bandera
W:que es tiempo de caminar;
W:la casa de los tus padres
W:ya la puedes olvidar.
W:
W:b) Al salir la novia, simulan la despedida de ésta a la casa paterna:
W:
W:Adios, casa de mis padres,
W:ventanas y cuatro esquinas:
W:para mí ya se acabaron
W:las entradas y salidas.
W:
W:Dirigiéndose al novio:
W:Caballero, donde entraste,
W:buena palomba sacaste.
W:Caballero, donde entró,
W:buena palomba sacó.
W:
W:c) Se dirige la comitiva a la iglesia y durante el trayecto se cantan coplas
W:alusivas a la belleza de la novia, a la gallardía del novio, a la felicidad
W:de ambos, etc.
W:
W:d) Al salir los novios de la iglesia, después de efectuada la ceremonia,
W:se canta la letra transcrita con la melodía.
W:
W:e) Acompañando a los desposados a la casa del marido:
W:
W:Al doblar aquella esquina
W:y al pasar aquel reguero,
W:se reparan los palacios
W:del marido caballero.
W:
W:Al pasar aquel reguero
W:y al doblar aquella esquina,
W:se reparan los palacios
W:de la nueva casadina.
W:
W:f) Llegada:
W:
W:Casadina, bien llegada,
W:serás bien arrecebida;
W:bien venida la casada,
W:la casada bien venida.
W:
W:Ayer estabas soltera
W:con el cabello tendido (1)
W:y ahora estás prisionera
W:a la sombra del marido.
W:
W:g) Invitación a la madre del novio para que salga a recibir a los desposados:
W:
W:Que salga la madre, salga
W:a recibir a su nuera,
W:y la trate con amor
W:como si su hija fuera.
W:
W:h) Despedida:
W:
W:Adios te decimos todas
W:con alegría y contento,
W:y pedimos a la Virgen
W:que te pinte el casamiento.
W:
W:----------------------
W:
W:a) Acompañando a la comitiva:
W:Aquí va lus di la boda,
W:todus l.levan vestíu negru,
W:menos la siñora novia,
W:que viene de terciopelo.
W:
W:Dígame el siñor padrino
W:el de la capa di coru,
W:si se va bien por aquí
W:pa casa del siñor novio.
W:
W:Dirigiéndose a la novia:
W:
W:Compañera, tú ya estás:
W:¿cuando iremos las demás?
W:
W:b) Al llegar a la casa del novio:
W:
W:Gracias a dios que l.legasti,
W:amigu del alma mía,
W:a elogiar como se debe
W:lus mértius de la niña.
W:
W:Cúidala bien, nun descuidies
W:qui te la vayan l.levare,
W:que otra nenina tan guapa
W:nun quea en tou'l llugare.
W:
W:Salga la siñora suegra,
W:aquí le tremus la novia;
W:cúidela, Xuana del alma,
W:comu fil.la sua propia.
W:
W:c) Entre la comitiva en la casa del novio a tomar una pequeña colación:
W:
W:Pur obidecer, siñoris,
W:pur obidecer al novio,
W:intraremus a tumare
W:una tal.lada dil pol.lo.
W:
W:Pola salú de los novios
W:tomo yo esta tal.ladina;
W:quiera Dios de güei nun ano
W:bauticen una nenina.
W:
W:d) Para despedirse:
W:
W:El sombreru el siñor novio
W:l.leva una flor amarilla
W:con un letreru que dice:
W:denmi ustéis la dispedida.
W:
W:La dispedida les damos,
W:hasta la tard'is decimos,
W:y que a los siñores novios
W:acumpañen los padrinos.
W:
W:Una dispedida sola
W:dicen que no vale nada
W:y a los siñores les damos
W:dispedida acumpañada.
W:
W:e) Despuésde salir de la casa del novio, se dirigen a la del propietario de un
W:local destinado para celebrar bailes y toda clase de diversiones públicas:
W:
W:Lus siñoris d'ista casa
W:vinimus a molestari,
W:a ver si nuns ceden güei
W:la casa para hacer baile.
W:
W:f) Última copla que se canta en el baile, despidiéndose de los dueños del local:
W:
W:Lus siñoris d'ista casa
W:bien mus pueden dispensare
W:y en tou lo que nos podamos
W:ya puéin ustéis mandare.
W:

Visitors to this tune page also viewed:

Fause Foodrage

tune page  browse similar
Fause Foodrage - staff notation

The Old Churchyard

tune page  browse similar
The Old Churchyard - staff notation

Der Buechabecher Boder, der hot a sammats Kaeppl auf

tune page  browse similar
Der Buechabecher Boder, der hot a sammats Kaeppl auf - staff notation